ドイツ語の語順になじめません[4] ~ ロシア語、ポーランド語と比べると
*** ロシア語
что же чувствовал мой дядя (когда читал это)?
<what><really> <felt> <my><uncle> <when read this>
翻訳のせいもありますが、「まったく普通」という印象が強いです。
*** ポーランド語
probuje sobie wyobrazic, co musial czuc wujek, (kiedy to czytal)...
<i try> <myself> <imagine>,<what><had to><feel><uncle><when this read>
ロシア語より複雑だが、語順はまあ普通。