ドイツ語の語順になじめません[4] ~ ロシア語、ポーランド語と比べると

*** ロシア語

что         же     чувствовал мой  дядя     (когда читал это)?
<what><really>     <felt>    <my><uncle> <when read this>

翻訳のせいもありますが、「まったく普通」という印象が強いです。

*** ポーランド

probuje sobie     wyobrazic,     co     musial    czuc   wujek, (kiedy to czytal)...
<i try>  <myself> <imagine>,<what><had to><feel><uncle><when this read>

ロシア語より複雑だが、語順はまあ普通。