ドイツ語の語順になじめません[3] ~ スペイン語、イタリア語と比べると

 

*** スペイン語
Como    se        sentiria mi     tio         (al leer esa carta)?
<How><himself><felt> <my><uncle><to readthis letter>

スペイン語でも再帰動詞は多用されますが、このse sentiriaのように必ずセットでくっついています。いや、くっつくのが普通だと思うんですが。英語だってfeel yourself とかexpress yourself とかが互いに離れることは考えにくい。
(ちなみにsetiria はsentirの過去未来形なので正確にはwould feelの意味)。
*** イタリア語
Chissa            cosa     ha      provato         lo         zio     quando ha letto questa lettera
<who knows><what><has><provocated><the><uncle><whne he has read this leter>

ちょっとレトリカルな言い方ですが、しかし左から右にすらすら読み下せる。そうドイツ語はこの「左から右にすらすら読む」というのがやりにくいです。もちろん私のドイツ語力が低いことが理由ですが、しかし相対的にやっぱりドイツ語の語順は難解だと思うのですが…