ドイツ語の語順になじめません[3] ~ スペイン語、イタリア語と比べると
*** スペイン語
Como se sentiria mi tio (al leer esa carta)?
<How><himself><felt> <my><uncle><to readthis letter>
スペイン語でも再帰動詞は多用されますが、このse sentiriaのように必ずセットでくっついています。いや、くっつくのが普通だと思うんですが。英語だってfeel yourself とかexpress yourself とかが互いに離れることは考えにくい。
(ちなみにsetiria はsentirの過去未来形なので正確にはwould feelの意味)。
*** イタリア語
Chissa cosa ha provato lo zio quando ha letto questa lettera
<who knows><what><has><provocated><the><uncle><whne he has read this leter>
ちょっとレトリカルな言い方ですが、しかし左から右にすらすら読み下せる。そうドイツ語はこの「左から右にすらすら読む」というのがやりにくいです。もちろん私のドイツ語力が低いことが理由ですが、しかし相対的にやっぱりドイツ語の語順は難解だと思うのですが…